Об авторских правах на переводы

Новый проект IT-Daily предназначен, прежде всего, для автоматизированного сбора контента с персональных сайтов, созданных на базе CMS WordPress, студентов инфо-коммуникационных специальностей. Этот проект инициирован и совместно реализован кафедрами Информационных систем и Иностранных языков Национального исследовательского Южно-Уральского государственного университета. В качестве собираемого контента используются переводы научно-популярных статей из Интернета, сделанные и опубликованные авторами — владельцами сайтов блог-клиентов, из персональных электронных дневников студентов. Реализовать проект позволяет то обстоятельство, что начиная с I курса обучения по образовательному направлению 080500.62 Бизнес-информатика, все студенты должны создать и вести свой персональный электронный дневник. О резонах использования такой методологии подготовки специалистов информационных технологий можно ознакомится здесь. Так как материалы для перевода заимствуются со сторонних ресурсов неплохо бы разобраться с авторскими правами.

Допустим, Вы получили учебное задание в университете или увидели в Интернете интересную статью за авторством некоего Билли на английском языке, достойную публикации в нашем IT-Daily. В меркантильном желании получить зачет или в альтруистическом порыве к знаниям и человечеству решили её перевести и выложить в своем блоге, одновременно попытаться опубликовать в IT-Daily. Прежде чем передать её на блог-сервер модератору для рецензирования и утверждения к публикации, разберемся: На какие подводные камни можно напороться?

1. Права автора оригинала и право на перевод

Какими правами обладает автор оригинала — Билли? Согласно Российскому законодательству Билли, на свое произведение обладает имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — это право на имя, авторство и защиту репутации, здесь все более-менее ясно так, как эти права возникают в момент создания шедевра и не являются отчуждаемыми. С имущественными правами все гораздо сложнее. У Билли, как автора, — исключительные права на произведение. Исключительные права представляют собой довольно длинный список, в котором сечас нас больше всего интересует единственный пункт. В Статье 1270 ГК РФ написано:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Таким образом, Билли может использовать свое творение в полной мере и по своему усмотрению ни с кем не советуясь при условие, что это не противоречит закону. Надеемся, что Билли разумный человек и пользуется этими правами в полной мере, но он может передать свои исключительные права кому-то еще. Например, передать их своему работодателю, если творение создано по контракту, или просто подарить исключительное право на использование своему другу или девушке на день рождение. В наш меркантильный век воинствующего капитализма правообладателем чаще всего является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. Весьма печально, но правда жизни такова. Переходим к упомянутому пункту 2 статьи 1270 ГК РФ:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:

Важный момент. Факт альтруистического использования произведений, то есть без получения прибыли в любой форме, с точки зрения закона ничтожен. То есть, отговорка типа «Я за это ни копейки не получил!» в случае нарушения прав Билли не прокатывает. Далее в подпунктах пункта 2 следует перечисление видов использования произведения. Здесь для нас важен только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Получается, что право на перевод — исключительное право автора Билли и только он может делать перевод своего произведения на другие языки. Почему? Все просто и логично. Такой подход защищает автора в двух крайних ситуациях:

  • некто сделал настолько отвратительный перевод произведения, что от этого пострадала репутация оригинала или даже самого автора;
  • некто сделал настолько блестящий перевод, что он затмил оригинал и стал пользоваться большей популярностью.

Однако, с учетом этих двух крайностей согласно пункту 1 статьи 1270 ГК РФ, автор может поделиться с кем-нибудь своим правом на перевод (например, он не знает хинди или китайский), в том числе и с Вами.

В итоге:

  • Право на перевод — исключительное право и принадлежит автору или по его добровольному желанию иному правообладателю;
  • При нарушении этого права не имеет никакого значения, получите ли вы прибыль от этого или нет;
  • Право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Вот и получается, что в общем случае Вам необходимо обратиться к правообладателю с просьбой разрешить перевод статьи. Если правообладателем является сам автор, то Вам повезло — авторы, в основном, люди здравомыслящие, заинтересованные в распространении своего шедевра по всему миру, и, как правило, не препятствую Вашему желанию.

2. Права переводчика

С правом на перевод стало понятней. Перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. В пункте 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то, что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, тем не менее, является, самостоятельным произведением. В момент его создания у Вас, как автора, возникают на него всё такие же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Обратите внимание на то, что неимущественные права возникают у Вас независимо от того, разрешали Вам делать перевод или нет, но воспользоваться этими правами вы можете только в том случае, если не нарушаете права автора оригинала на перевод.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если тараканы в голове Билли заставили его передать свои права другому лицу, то это никак не отразится на правах переводчика на сделанный перевод. Оно и понятно, переводчик после того как закончил свою работу не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Вы, как переводчик, не может запретить другим делать собственные переводы того же самого произведения. Но по-прежнему это может делаться только с разрешения правообладателя оригинала.

О лицензировании в интернете

Лицензирование в Интернете вопрос не решенный и постоянно вызывает дискуссии на различных форумах. Копипастинг — типичное явление не только в частных персональных блогах, но и на сайтах вполне солидных изданий. В чем же заключается политика в отношении авторских прав в нашем общем журнале IT-Daily?.

1. Беспокоится о соблюдении авторских прав должны Вы как авторы переводов, переданных с помощью технических средств из ваших персональных электронных дневников-блогов и опубликованных здесь. Поэтому, если Вы самостоятельно выбрали статью для перевода, убедитесь в том, что она передана автором оригинала в публичное использование и является общественным достоянием. В противном случае Вам необходимо связаться с правообладателем и запросить у него разрешение на перевод. Как правило, это делается без препятсвий со стороны авторов и не занимает более 2 дней. Ведь, авторы разумные люди и заинтересованы в распространении своих шедевров во всему миру.

2. Может получится так, что Вы не найдете никаких указаний о правах использования, но это не значит, что публикация не является объектом авторского права и с ней можно делать все, что захочется. Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, неимущественные права возникают в момент создания произведения и, даже, до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. В этом случае, как минимум, необходимо указывать рабочую ссылку-первоисточник. При вашей публикации с такой ссылкой, автор получит Trackback, если его оригинал размещен в интернете с помощью какой-либо CMS, что всего вероятнее, и в случае претензий сам свяжется с вами, сообщив об этом. Как показывает практика, эти вопросы всегда могут быть сведены переговорами к всеобщему удовольствию и без морального и материального ущерба для Вас.

3. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то, например, опубликовать его под свободной лицензией. В этом случае все в порядке. Последнее время самое широкое распространение получила концепция лицензирования Creative Commons, подробно ознакомится с которой можно здесь.

4. В законодательстве США существует понятие «добросовестного использования». Например, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно, если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому рассчитывать на него не стоит.

Однако, Вы обладаете полным правом цитирования оригинала без какого-либо согласия автора, правда, с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования». Поэтому, если свой перевод вы снабдите кавычками, а в начале своей статьи напишете дифирамб автору и затронутой теме со ссылкой на источник и в конце — выскажете свое отношение к оригинальной публикации, то это вполне может быть расценено как цитирование.

CC BY-NC 4.0 Об авторских правах на переводы, опубликовано waksoft, лицензия — Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International.


2 нравится это

Добавить комментарий